Spotify Release Info

Album Art

Track: S'i' fosse foco
Artist: Fabrizio De André
Album: Volume 3

Artist Bio

Fabrizio De André Image

Name: Fabrizio De André
Spotify Genres: italian singer-songwriter, singer-songwriter
Followers: 1,385,412
Popularity:

56/100

Biography

Italian songwriter, composer, guitarist, writer, and activist born February 18, 1940, in Genova Pegli and died January 11, 1999, in Milan (from lung cancer, diagnosed the year before). He started writing songs in 1960 ("La Ballata di Michè", composed with [a2450529] was his first song), heavily influenced by French songwriters like [a278663]. In 1962, he married Enrica “Puny” Rignon, and his son [a=Cristiano De André] was born. Encouraged by friends, including [a319978], he began to perform in public in Genova, and between 1963 and 1966, the label [l43240] released some singles that were collected in [Link] in 1966. However, success did not come suddenly, and De Andrè seriously thought about leaving his musical career to work in his father's law firm until 1968, when [a319972] recorded "La Canzone di Marinella", which became a great success. From that moment on, he became one of the most appreciated Italian songwriters. In 1974, he met [a=Dori Ghezzi], with whom he had a daughter ([a1301851] (1977)), and established the label [l116194] (1980). Since the 1980's, De Andrè has also sung using dialects like Genova's, the dialect of Gallura (northern Sardinia), and Neapolitan.

Source: Discogs

Special Offer

Fabrizio De André on Amazon

Check this out

Popular Tracks on Spotify

Discogs Release Info

Release Cover

Release: Fabrizio De André - Volume N. 3
Year: 2017
Genres: Pop

SEE ALSO

Related Works

No additional relationship information found.

Source: MusicBrainz

LYRICS

S'i fosse foco
S'ì fosse foco, arderei 'l mondo;
Wäre ich Feuer, würde ich die Welt verbrennen
s'ì fosse vento, lo tempesterei;
wäre ich Wind, würde ich über sie fegen

s'ì fosse acqua; ì' l'annegherei;
wäre ich Wasser, würde ich sie ertränken

'ì fosse Dio, mandereil'en profondo
wäre ich Gott, würde ich sie in die Tiefe schicken

s'ì fosse papa, sarè allor giocondo,
Wäre ich Papst, wäre ich dann heiter,

tutt'i cristiani imbrigherei;
alle Christen würde ich betrügen

s'ì fosse 'mperator, sa che farei?
wäre ich Kaiser, weisst du, was ich tun würde?

a tutti mozzerei lo capo a tondo
allen würde ich den Kopf abschneiden.

s'ì fosse morte, andarei da mio padre;
wäre ich Tod, würde ich zu meinem Vater gehen,

s'ì fosse vita, fuggirei da lui:
wäre ich Leben, würde ich von ihm fliehen

similmente faria da mi'madre
ähnlich würde ich mit meiner Mutter tun.

s'ì fosse Cecco, come sono e fui,
wäre ich Cecco, wie ich bin und war

torrei le donne giovani e leggiadre :
würde ich die jungen und hübschen Frauen nehmen

e vecchie e laide lassarei altrui.
und die alten und häßlichen den anderen lassen.

Cecco Angiolieri war ein Dichter des 13. Jahrhundert, der immer seine Liebe für Frauen, Wein und Spiel sang. Gegen Vater und Mutter, die ihm diese Freude verbieten wollten, und die ihm das benötigte Geld nicht gaben, schrieb er immer mit Ärger. Nach 600 Jahren war Fabrizios Leben nicht unterschiedlich. Er liebte das Nachtleben, den Spass mit den Freunden, die schönen Frauen (sogar mit den Huren zu gehen). Sein Vater, Vizebürgermeister in Genua und ein sehr wichtiger Mann in der Stadt, war verzweifelt und versuchte ihn auf den richtigen Weg zu bringen, auch weil er schon einen kleinen Sohn (Cristiano) hatte. Dieses kleine Gedicht bleibt in einer Zeit aktuell, wo Protest und Konflikt zwischen Generationen die Norm werden (1968-1969). Deswegen nimmt De Andrè den originalen Text, ohne ein einzelnes Komma zu ändern.